新着順:78/1998 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

Re: 英語の俳句

 投稿者:Ichiro  投稿日:2009年10月31日(土)14時15分9秒
  通報 返信・引用 編集済
  > No.5358[元記事へ]

Ichiroさんへのお返事です。

 次は芭蕉である。

 閑さや岩にしみ入る蝉の声(しずかさや いわにしみいる せみのこえ):山形県・立石寺
  (Ichiro)Silence, cicadas' noises are absorbed into the rocks.
 (Suzukinohon) Stillness, the cicada's droning permiates the rocks. Bashou

五月雨をあつめて早し最上川(さみだれを あつめてはやし もがみがわ):山形県大石田町
(Ichiro) Toward the end of the rainy season, the currents are rapid in Mogami River.
(Suzuki) Gathering the rain of May, swifly flows the river Mogami.

花の雲鐘は上野か浅草か(はなのくも かねはうえのかあさくさか):東京都
  (Ichiro)The cloudy Sakura season, I hear the bells ringing, either from Ueno or Asakusa.
  (Suzuki)Clouds of cherry blossoms,the sound of a temple bell, does it come from Ueno or from Asakusa ?


 初時雨猿も小蓑をほしげ也(はつしぐれさるもこみのをほしげなり)三重県伊賀市
 The first snow falls,  a monkey appears as if he wanted a raincoat.
 猿が出てくるところは鮮やか。高崎山にはでてくるが。
 (Suzuki)First shower of late autumn, the monkey, too, seems to want a straw raincoat.
 ●辞書を引くとその年の最初の時雨であり、季語は冬、1月かな。私は感覚的に11月頃とおもったので雪にしたが、これは間違いのようだ。
 ●この情景を一度だけ見たことがある。高崎山だ。
 
》記事一覧表示

新着順:78/1998 《前のページ | 次のページ》
/1998