|
|
妻が買ってきた絵本「はいくのえほん」「A picture book of haiku]
鈴木寿雄 足立美術館発行
に英語の俳句があった。私の翻訳していたのもいくつかあった。
月天心貧しき町を通りけり
(私の翻訳)I walk and walk and walk into midnight; there is the moon, lighting a poor town. 秋の句なんだそうである。旅は普通昼間であるが、このおっさんは歩きとおしらしい。金がなかったのか よくわからん。
英訳を始めたばかりであるので無茶苦茶な訳かもしれない。
この本によると
つきてんしん まずしきまちを とほりけり 蕪村 とある。
Moon at its zenith
I passed through the quarter
inhabited by the poor Buson
天心は天の真ん中とある。昔は夜を旅したのか、それより沖縄にいて思ったのだが、昼は暑い。ハンセン病療養所にいくのに、馬に乗って月夜に歩くのだそうだ。人に見られないために。
療園に、月をたよりに 馬に乗り 一郎
Helped by moonlight, on horseback, to Leprosarium Ichiro
父の後についていったが、馬とは宮古馬であるから小馬である。療園とは、宮古南静園でハンセン病療養所のこと。子供が最初に療養所にいくのに馬に乗っていった。月夜にいったのは人目を避けるためである。
|
|