新着順:481/1992 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

つぎは蕪村の俳句を英訳しよう:ワォ ムツカシイ

 投稿者:Ichiro  投稿日:2009年 6月24日(水)12時47分59秒
  通報 返信・引用 編集済
  よく意味がわからないので難しい哉。Ichiro

春の海 終日のたりのたり哉
  The spring sea, waves are coming regularly, all day long.
 何故か来間島の南海岸を思ってしまう。それは南にひらけている。もう何もない海だ。
 中国からの埃がなければ、時期がよければ、南十字星が見える。


柳散り清水涸れ石処々
 Dead trees, dry brooks, and stones are placed in that place.

鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分かな
  Several samurais are hurrying on the horse for Mr. Toba's house, amid windy autumn fields.

花いばら故郷の路に似たるかな
 Flowers and thorns; this place reminds me of the road in my childhood.

不二ひとつうづみのこして若葉かな
  Only Mt.Fuji is extruding above the green foliage.


牡丹散りて打かさなりぬ二三片
  Paeonia the king of flowers,  falls, one petal on another.


夏河を越すうれしさよ手に草履
  Glad am I whose feet dip in the water at a crossing of a river; I have my shoes in my hands 夏が訳しきれないが意味は判る。夏だから直接水に触れるのが気持ちいいのである。

ゆく春やおもたき琵琶の抱心
 In late spring, I feel my guitar is too weighty.

易水にねぶか流るゝ寒かな
月天心貧しき町を通りけり
  I walk and walk and walk into midnight; there is the moon, lighting a poor town.  秋の句なんだそうである。旅は普通昼間であるが、このおっさんは歩きとおしらしい。金がなかったのか よくわからん。

さみだれや大河を前に家二軒
 The rainy season river is going to swallow two shabby houses
菜の花や月は東に日は西に
 Yellow flowers spreading in the field; over the flowers the moon goes to east and the sun is approaching the horizon.
  ものぐさで、菜の花の英語を調べなかった。
 蛇足:ハイビスカスのことを沖縄では赤花ともいう。

涼しさや鐘をはなるゝかねの声
  How cool, the bell is ringing and I am out of money.
  勝手な解釈かな。

古庭に茶筌花さく椿かな
ちりて後おもかげにたつぼたん哉
あま酒の地獄もちかし箱根山
  The hell of sweet sake is in the neighborhood of Hakone Yama.
 ●意味不明

鰒汁の宿赤々と燈しけり
二村に質屋一軒冬こだち
A pawn shop is present in every two villages; in cold and isolated my village.

御火焚や霜うつくしき京の町
  ●某京都市内の大学を受験する娘に同行、昔天皇がきたという格式ある宿屋に泊まったが寒かった。関係ありませんね。京都大学に用でいったが、その日の夕刊に京都大学の地下で死体がみつかったと報道していた。まだ全学連がいた頃である。試験の時間は、映画村にいっていた。

寒月や門なき寺の天高し
The moon is high, see it from this gate-free temple

さくら散苗代水や星月夜
住吉に天満神のむめ咲ぬ
みじか夜や浅瀬にのこる月一片
 ●みじか夜がわからない。怪しいことをしていたのでみじか夜かな。
  I enjoyed the night, sleepy myself sees a part of the moon reflecting from the sea nearby.

秋の夜や古き書読む南良法師
 ●勉強する人は勉強する。Autumn night a friend of mine reads Confucius.

うつつなきつまみ心の胡蝶かな
 ●怪しい俳句だ。訳しきれん。Charming girls appear sending alluring winks.
 ●単数がよろしからん。
 
》記事一覧表示

新着順:481/1992 《前のページ | 次のページ》
/1992